-
1 реальная цифра по крайней мере втрое больше
General subject: real figure is at least three times that numberУниверсальный русско-английский словарь > реальная цифра по крайней мере втрое больше
-
2 на уровне земли
•The airflow measured at ground level is due to...
* * *На уровне земли-- The growth was three times that at ground level.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на уровне земли
-
3 вдвое больше ... и втрое больше
Вдвое больше... и втрое больше-- The experimental values of St Ц Re were found to be twice the value reported from wind tunnel tests and three times that predicted by theory.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вдвое больше ... и втрое больше
-
4 в
предл.1) (пр. - где?; вн. - куда?) in; (пр.; при обозначении небольших населённых пунктов, учреждений, заведений и т.п.) at; (вн.; внутрь) into; (вн.; при обозначении стран, населённых пунктов, учреждений и т.п.) to; (вн.; при названии места назначения) forв я́щике — in the box
в саду́ — in the garden
в Москве́ — in Moscow
в Евро́пе — in Europe
в а́рмии — in the army
положи́ть в я́щик — put in the box
в теа́тре — at the theatre
в шко́ле — at school
вложи́ть в я́щик — put into the box
войти́ в сад — go into the garden
вступа́ть в разгово́р — enter into a conversation
е́хать в Евро́пу [Москву́] — go to Europe [Moscow]
идти́ в теа́тр — go to the theatre
ходи́ть в шко́лу — go to school
обраща́ться в мили́цию — apply to the police
уезжа́ть в Евро́пу [Москву́] — leave for Europe [Moscow]
входи́ть в зал — enter the hall
приезжа́ть в Москву́ [в Клин] — arrive in Moscow [at Klin]
вступа́ть в до́лжность — take office; enter upon one's duties офиц.
вступа́ть в па́ртию — join the party
2) (пр., вн.; при обозначении одежды, оболочки, формы и т.п.) inоде́тый в чёрное — dressed in black
завёрнутый в бума́гу — wrapped in paper
в пе́рвом лице́ грам. — in the first person
3) (пр.; при обозначении качества, характера, состава и т.п.) inко́мната в беспоря́дке — the room is in disorder
вся тетра́дь в кля́ксах — the exercise book has blots all over
у него́ всё лицо́ в весну́шках — his face is covered with freckles
в ду́хе вре́мени — in the spirit of the times
в пяти́ де́йствиях — in five acts
в хоро́шем настрое́нии — in a good mood
4) (пр.; при обозначении расстояния от) at a distance of... (from); away (from) или не переводитсяв трёх киломе́трах от Москвы́ — (at a distance of) three kilometres from Moscow
он живёт в двух ми́лях отсю́да — he lives two miles away
5) (пр.; при обозначении года, месяца) in; (вн.; при названиях дней) on, но при словах "э́тот" this, "тот" that, "про́шлый" last, "бу́дущий" next не переводится; (вн.; при обозначении часа, момента) atв 1981 году́ — in 1981
в январе́ — in January
в четве́рг — on Thursday
в три часа́ — at three o'clock
в э́том году́ — this year
в про́шлую суббо́ту — last Saturday
в тре́тьем часу́ — between two and three, after two
6) (вн.; в течение) in, withinон сде́лает э́то в три дня — he will do it in three days, it will take him three days to do it
7) (вн.; при обозначении регулярного повторения в единицу времени) per, every или не переводитсядва́жды в год — twice a year
три ра́за в день — three times per / a day
8) (вн.; при обозначении размера и т.п.) не переводитсядлино́й в пять ме́тров — five metres long
9) (вн.; со словом раз - при сравнении, причём сравн. ст. передаётся через as с положительной степенью) не переводитсяв три ра́за то́лще — three times as thick
в три ра́за бо́льше (о количестве) — three times as much / many (ср. много); ( о размере) three times the size
в два ра́за ме́ньше — half; ( о размере) half the size
в полтора́ ра́за бо́льше — one and a half times as much / many / big
10) (вн.; при выражении изменения) into, to ( в зависимости от глагола)превраща́ть(ся) во что-л — turn into smth; turn to smth; change into / to smth
преврати́ть (вн.) в разва́лины — reduce (d) to ruins / rubble
разрыва́ть в куски́ (вн.) — tear (d) to pieces / bits
11) (вн. мн. = им.; при обозначении должности, профессии и т.п.; обыкн. не переводится)быть и́збранным в председа́тели — be elected chairman
он был посвящён в ры́цари — he was knighted
пойти́ в дво́рники — become a street cleaner
12) (вн.; о подобии кому-л) just / exactly likeон весь в отца́ — he is just / exactly like his father; ( о внешности) he is the (very) image of his father
-
5 в
во предл.1. (пр.; где?) in; (вн.; куда?) in; (пр.; при обозначении небольших населённых пунктов, учреждений, заведений и т. п.) at; (вн.; внутрь; тж. перен.) into; (вн.; при обозначении стран, населённых пунктов, учреждений и т. п.) to; (вн.; при названии места назначения) forположить в ящик — put* in the box
вложить в ящик — put* into the box
войти в сад — go* into the garden
вступать в разговор — enter into a conversation
ехать в Европу, в Москву — go* to Europe, to Moscow
идти в театр — go* to the theatre
ходить в школу — go* to school
уезжать в Европу, в Москву — leave* for Europe, for Moscow
входить в зал — enter the hall
приезжать в Москву, в Клин — arrive in Moscow, at Klin
вступать в партию — join the party
2. (пр., вн.; при обозначении одежды, оболочки, формы и т. п.) inв первом лице грам. — in the first person
3. (пр.; при обозначении качества, характера, состава и т. п.) in5. (пр.; при обозначении года, месяца) in; (вн.; при названиях дней) on, но при словах этот — this, тот — that, прошлый — last, будущий — next не переводится; (вн.; при обозначении часа, момента) atв третьем часу и т. п. — between two and three, etc.
6. (вн.; в течение) in, withinон сделает это в три дня — he will do it in three days, или within three days
9. (вн.; со словом раз — при сравнении, причём сравн. степень передаётся через as с положит. степенью) не переводится:в три раза больше — ( о количестве) three times as much, as many (ср. много); ( о размере) three times the size
в два раза меньше — half; ( о размере) half the size
в полтора раза больше — half as much, или as many, as big, again
превращать(ся) во что-л. — turn into smth.; (перен.) turn to smth.; change into / to smth.
превратить в развалины (вн.) — reduce to ruins / rubble (d.)
разрывать в куски (вн.) — tear* to pieces / bits (d.)
11. (вн. мн. = им.; при обозначении должности, профессии и т. п.) об. не переводится:♢
в случае если — if; in caseв случае (рд.) — in case (of)
в том числе — including:
он весь в отца — he is the (very) image of his father; he is a chip of the old block разг.
в конце концов см. конец
играть во что-л. см. играть; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. в образует тесные сочетания
-
6 в ... раз больше
•The titrant is twenty times as concentrated as the analyte solution.
* * *В... раз большеSteel has a thermal conductivity 400 times that of silica scale.By doing this, the life can be increased by three to one. (... в 3 раза).The guide vane losses are almost three times the runner losses.The local stresses will be therefore approximately 1.75 to 2 times the membrane stress.On average, shaft wear is about 3x higher than pin wear.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в ... раз больше
-
7 в ... раз больше, чем
•This thickness is four times greater than platform strata laid down in the same time period ( geol).
•The exponential factor is 1.2x10* times as large for the 610.4 nm transition as for the 670.8 one.
•Thus the efficiency is three times as great as (or greater than) before.
•The laser spectral bandwidth is 5-10 times larger than the atom profile.
•There is approximately 10-50 times more potassium inside the cell than outside (or 10-50 times as much... as outside).
•The oxygen atoms have about ten times the efficiency of the molecules.
•The mass of the Earth is 81 times that of the Moon.
•The incidence of the disease in patients who received this material is six-fold higher than expected.
•These fields have eight times as many components as the electromagnetic field has.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в ... раз больше, чем
-
8 в ... раз больше, чем
•This thickness is four times greater than platform strata laid down in the same time period ( geol).
•The exponential factor is 1.2x10* times as large for the 610.4 nm transition as for the 670.8 one.
•Thus the efficiency is three times as great as (or greater than) before.
•The laser spectral bandwidth is 5-10 times larger than the atom profile.
•There is approximately 10-50 times more potassium inside the cell than outside (or 10-50 times as much... as outside).
•The oxygen atoms have about ten times the efficiency of the molecules.
•The mass of the Earth is 81 times that of the Moon.
•The incidence of the disease in patients who received this material is six-fold higher than expected.
•These fields have eight times as many components as the electromagnetic field has.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в ... раз больше, чем
-
9 А-18
в АККУРАТ substand PrepP Invar nonagreeing modif) precisely (the amount, time, location etc stated)exactlyright (before (after etc)) (when emphasizing the small ness of a quantity) just only.«Это так как есть!» - раздался чей-то свидетельский отзыв в толпе. «Кричал-то он (кучер), это правда, три раза ему (раздавленному лошадьми человеку) прокричал», -отозвался другой голос. «В аккурат три раза, все слышали!» - крикнул третий (Достоевский 3). "That's the way it was!" a witness called from the crowd. "He (the driver) yelled at him (the man who had been trampled under the horses' hoofs), all right, three times he yelled at him," sounded another voice. "Three times exactly, we all heard him!" shouted a third (3a).«Я тут у бугра сено косил, когда гляжу: летит (аэроплан). И в аккурат, Нюрка, на твою крышу, на трубу прямо, да» (Войнович 2). "I'm over by the rise cutting hay when I see it (the plane) coming. Right for your roof, Nyurka, straight for your chimney" (2a). -
10 в аккурат
• В АККУРАТ substand[PrepP; Invar; nonagreeing modif]=====⇒ precisely (the amount, time, location etc stated):- exactly;- right (before <after etc>;- [when emphasizing the smallness of a quantity] just;- only.♦ "Это так как есть!" - раздался чей-то свидетельский отзыв в толпе. "Кричал-то он [кучер], это правда, три раза ему [раздавленному лошадьми человеку] прокричал", - отозвался другой голос. "В аккурат три раза, все слышали!" - крикнул третий (Достоевский 3). "That's the way it was!" a witness called from the crowd. "He [the driver] yelled at him [the man who had been trampled under the horses' hoofs], all right, three times he yelled at him," sounded another voice. "Three times exactly, we all heard him!" shouted a third (3a).♦ "Я тут у бугра сено косил, когда гляжу: летит [аэроплан]. И в аккурат, Нюрка, на твою крышу, на трубу прямо, да" (Войнович 2). "I'm over by the rise cutting hay when I see it [the plane] coming. Right for your roof, Nyurka, straight for your chimney" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в аккурат
-
11 С-545
ТРЯХНУТЬ СТАРИНОЙ coll VP subj: human more often this WOJ to undertake the same thing(s) or do sth. in the same manner as one did earlier, usu. in one's youthX тряхнёт стариной - X will reviverelive, bring back) a bit of the pastX will go back for a taste of the pastthe good old days etc)X will go back to the good old days (to his youth etc) (in limited contexts) X will go back to his old trade (hobby etc) X will rake (dredge) up the old skills....Ребров предложил скинуться, по трёшке, купить пару бутылок, сырку, колбаски. А он знает тут неподалеку отличное местечко. Мы так и сделали - решили тряхнуть стариной, как выразился Безымянный («Давненько не пил из горла!») (Зиновьев 2)....Rebrov proposed that we each chip in three roubles and buy a couple of bottles and some cheese and sausage. And he knew just the place near by. So that's what we did-decided, as Nameless put it, to go back to the good old days ("its quite a while since I drank straight from the bottle") (2a).«Ведь я, ты знаешь, от (врачебной) практики отказался, а раза два в неделю приходится стариной тряхнуть... Докторов здесь совсем нет» (Тургенев 2). "You see, as you know I've retired from my (medical) practice, but two or three times a week I still have to rake up the old skills....There are no doctors round here..." (2e). -
12 тряхнуть стариной
• ТРЯХНУТЬ СТАРИНОЙ coll[VP; subj: human; more often this WOJ to undertake the same thing(s) or do sth. in the same manner as one did earlier, usu. in one's youth: X тряхнёт стариной ≈ X will revive <relive, bring back> a bit of the past; X will go back for a taste of the past (the good old days etc); X will go back to the good old days (to his youth etc); [in limited contexts]=====⇒ X will go back to his old trade (hobby etc); X will rake (dredge) up the old skills.♦...Ребров предложил скинуться, по трёшке, купить пару бутылок, сырку, колбаски. А он знает тут неподалеку отличное местечко. Мы так и сделали - решили тряхнуть стариной, как выразился Безымянный ("Давненько не пил из горла!") (Зиновьев 2)....Rebrov proposed that we each chip in three roubles and buy a couple of bottles and some cheese and sausage. And he knew just the place near by. So that's what we did-decided, as Nameless put it, to go back to the good old days ("it's quite a while since I drank straight from the bottle") (2a).♦ "Ведь я, ты знаешь, от [врачебной] практики отказался, а раза два в неделю приходится стариной тряхнуть... Докторов здесь совсем нет" (Тургенев 2). "You see, as you know I've retired from my I medical] practice, but two or three times a week I still have to rake up the old skills....There are no doctors round here..." (2e).Большой русско-английский фразеологический словарь > тряхнуть стариной
-
13 шутка сказать
шутка <ли> сказатьразг.it's no joking (laughing) matter; to think of it!; it's quite somethingПотом оказалось, что в Ершове, Урбахе и Красном Куту - пересадки. Три пересадки - шутка сказать! Кто езжал в 1919 году по железным дорогам, тот поверит, что выдержать в пути три пересадки - дело мучительное и вовсе не лёгкое. (Д. Фурманов, Чапаев) — Then it turned out that he would have to change in Yershov, Urbakh and Krasny Kut. Three changes - no joking matter! Whoever had occasion to travel in 1919 will realize that to change trains three times was a wearisome and no easy matter.
-
14 С-190
HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at XX Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do XY can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.«До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a)....Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).(Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).«Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do XY is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.(Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a). -
15 не по силам
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]=====1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]⇒ sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:- X is more than Y can do (deliver, handle);- [in limited contexts] Y is not competent at X;- [in limited contexts] Y is competent at X;- X is within Y's means.♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):- [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не по силам
-
16 не под силу
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]=====1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]⇒ sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:- X Y-у не под силу≈ X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);- X is more than Y can do (deliver, handle);- [in limited contexts] Y is not competent at X;- [in limited contexts] Y is competent at X;- X is within Y's means.♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):- X Y-y не под силу≈ Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;- [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не под силу
-
17 Б-204
МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor VP subj: human to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc: X много на себя берет = X is biting off more than he can chew X is taking on more than he can handle X is getting in over his head X is going too far (in refer, to one exceeding one's authority) X is (way) out of lineX is overstepping his bounds....(Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).(Нина:) (Мой жених) волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). (N.:) He's (my fiance* is) headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a). -
18 Л-84
ЛИЦА НЕТ на ком coll VP subj. /gcn pres or past) s.o. has become very pale, the expression on s.o. 's face has changed ( usu. from extreme anxiety, fear etc): на X-e лица нет — X looks awful (terrible, ghastly, terribly upset etc) X is (as) pale (white) as a ghost X is (as) white as a sheet X is (as) pale as death X doesn't look himself X looks like death warmed over ( usu. as a result of extreme fatigue) X looks washed-out.(Косых:) Доктор, что это вы сегодня такой бледный? На вас лица нет (Чехов 4). (К.:) Doctor, why are you so pale today? You look awful (4a). (K.:) Why so pale today, Doctor? You look ghastly (4b)....Лица на нём нет, сильно болен... (Солженицын 2)....He looked terrible, he was very ill... (2a).Рассказывали, что на Никаноре Ивановиче лица не было, что он пошатывался, проходя, как пьяный, и что-то бормотал (Булгаков 9). It was said that Nikanor Ivanovich was pale as a ghost, that he swayed like a drunkard, and mumbled something indistinct (9a).И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» -воскликнул Лёва... (Битов 2). Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано... А потом отоспись - на тебе лица нет» (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions....And then get some sleep, you look washed-out" (1a). -
19 Ш-54
НАМЫЛИТЬ (НАМЫТЬ) ШЁЮ кому substand VP subj: human1. Also: НАЛОМАТЬ ШЁЮHA-КОСТЫЛЯТЬ ШЁЮ (B ШЁЮ, ПО ШЁЕ) all substand to beat s.o. severelyX намылит Y-y шею = X will give Y a good beating (thrashing etc)X will beat Y up.2. Also: МЫЛИТЬ ШЁЮМЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ ХОЛКУ both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.: X намылил Y-y шею - X gave Y hell (the business, a tongue-lashing) X bawled (chewed) Y out Y got it in the neck Y got a good talking-to (in limited contexts) X settled Yb hash.«Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе» (Семенов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).Зимнюю сессию он одолел «еле можахом», с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошел без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). Не had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds, instead he had gotten a good scolding (5a).«А откуда вам известно про его штуки?» - «Говорили в институте...» - «Чего ж вы ему тогда холку не намылили?» - «Не пойман - не вор» (Семенов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a). -
20 много на себя брать
• МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor[VP; subj: human]=====⇒ to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc:- [in refer, to one exceeding one's authority] X is (way) out of line;- X is overstepping his bounds.♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiancd is] headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > много на себя брать
См. также в других словарях:
Three Times Dope — is a hip hop trio from Philadelphia consisting of EST (Robert Waller), Chuck Nice (Walter Griggs) and Woody Wood (Duerwood Beale). Their debut LP, Original Stylin was well received, though the follow up was a comparative failure ( Live from… … Wikipedia
Three Times — Infobox Film name = Three Times caption = Three Times film poster director = Hou Hsiao Hsien writer = Hou Hsiao Hsien, Chu T ien wen starring = Shu Qi, Chang Chen producer = Chang Hua fu distributor = First Distributors budget = released = 20 May … Wikipedia
Three Times — Filmdaten Deutscher Titel Three Times Originaltitel Zui hao de shi guang P … Deutsch Wikipedia
Three Times a Lady — Infobox Single Name = Three Times a Lady Type = Single Artist = The Commodores from Album = Natural High B side = Released = 1978 Genre = Pop Length = Label = Motown Records Writer = Lionel Richie Producer = James Anthony Carmichael Three Times a … Wikipedia
three times over — twice over/three times etc over/ phrase doing something twice three times etc enough nuclear weapons to destroy all life on Earth ten times over Thesaurus: words used to describe actions and activitieshyponym something that is easy to dosynonym… … Useful english dictionary
Revenge Is a Dish Best Served Three Times — Infobox Simpsons episode episode name = Revenge is a Dish Best Served Three Times episode no = 389 prod code = JABF05 airdate = January 28, 2007 show runner = Al Jean writer = Joel H. Cohen director = Michael Polcino guest star = blackboard =… … Wikipedia
Knock Three Times — is a popular song recorded by Tony Orlando and Dawn. It was released as a single in November 1970, paired with their other hit song Candida . The single hit number one in January 1971 and eventually sold nine million copies, also claiming the… … Wikipedia
The Only Three Questions That Count — The Only Three Questions That Count: Investing by Knowing What Others Don t … Wikipedia
The Only Three Questions that Count — Infobox Book name = The Only Three Questions that Count: Investing by Knowing What Others Don t author = Ken Fisher with Jennifer Chou and Lara Hoffmans genre = Finance language = English publisher = John Wiley Sons release date = 2007 pages =… … Wikipedia
Three Gorges Reservoir Region — Three Gorges Reservoir Region, including 25 county level divisions of Chongqing municipality and Hubei province, is the region directly or indirectly involved in the submersion of the water storage of the reservoir region of the Three Gorges… … Wikipedia
Three Rivers (district) — Three Rivers District Non metropolitan district Three Rivers shown within Hertfordshire … Wikipedia